Заместитель председателя правления нацпалаты «Атамекен», бывший депутат и вице-министр МОН РК Мурат Абенов высказался об изменении английской транскрипции названия «Казахстан», передает Tengrinews.kz.
Он считает эту идею правильной. «Атамекен» Дұрыс Тоқаевтікі! Əрине Qazaqstan! Наверное, за 25 лет независимости можем себе позволить исправить ошибку в паспорте. Ведь на казахском языке всегда было ҚазаҚ. Просто в первые годы в спешке пропустили вариант не самоназвания, а так как пишут на русском языке. Конечно, найдутся те, кто обязательно скажет: «больше делать нечего» или «зачем тратить деньги?» Пусть говорят, надо делать. Постепенно заменим», — написал он в Facebook.
Ранее председатель Сената Парламента Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об изменении английской транскрипции названия «Казахстан». «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN. Ағылшын тілінде QAZAQSTAN еліміздің ұлттық негізін дұрыс көрсетпек», — написал спикер верхней палаты в своем микроблоге в Twitter.
Многие специалисты высказывались о том, что название страны на латинице неверное. По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q». Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Как заявлялось ранее, официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».