Служба Google Translate «поумнела» благодаря искусственному интеллекту

Служба онлайн-перевода Google Translate готовится использовать новый алгоритм, который полностью основан на технологии глубокого обучения (разновидность машинного обучения).Фото Thomas Samson/AFP

Собственно, уже сейчас гугловский переводчик использует системы искусственного интеллекта (например, при переводе текста, захваченного камерой смартфона). Однако пока такая методика используется лишь частично, а качество итоговых текстов до сих пор оставляло желать лучшего. Как отмечается в пресс-релизе компании, новый алгоритм уменьшит количество ошибок службы перевода минимум на 60% (от 60 до 87%).

Основное отличие заключается в том, что теперь сервис будет опираться больше на нейронные сети, а не статистический перевод и алгоритмы краудсорсинга, которые использовались до недавнего времени.

Сама технология глубокого обучения, которая станет основой новой системы Neural Machine Translation, была детально описана ещё в 2014 году. Разработчики уверяют, что NMTS значительно опережает классические методы машинного перевода и способна выдавать удивительные результаты.

К примеру, если раньше перевод происходил «от слова к слову», то теперь алгоритм будет анализировать миллионы доступных вариантов и использовать словосочетания или комбинации, подходящие по смыслу или даже сочетающиеся на ассоциативном уровне. При этом система будет следить за целостностью и связностью текста. Разработчики сравнили этот принцип с распознаванием лиц, когда сложное единое изображение постепенно составляется из отдельных пикселей.

Кроме того, по словам главы команды Google Brain Джеффа Дина (Jeff Dean), переводчик сможет анализировать поведенческие привычки каждого пользователя и выдавать «индивидуализированный» перевод для каждого гугл-аккаунта.

Тестирование обновлённого Google Translate прошло на английско-китайской версии для мобильных и веб-приложений. Другие языки будут доступны уже в течение нескольких месяцев, говорят разработчики.

Также для оценки производительности системы перевода исследователи Google использовали статьи из «Википедии», и они в итоге не уступали по качеству тем, которые переводили профессиональные лингвисты.

Китайский язык был выбран неслучайно: такой перевод сложнее, чем работа с двумя языками из общей индоевропейской группы. Хотя тест ограничивался предложениями с простыми конструкциями, разработчики остались довольны: по их словам, для некоторых других пар языков из одной и той же ветви или группы перевод окажется максимально приближенным к нормальному человеческому.

Подробное описание новинки опубликовано на сайте препринтов.

Напомним, что ранее искусственный интеллект Google уже продемонстрировал свои способности к обучению, обыграв чемпиона мира по игре го.

vesti.ru

Без рубрики
Комментарий (0)
Добавить комментарий