В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык
Фото с tennessean.com
В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык — дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент tengrinews.kz.
В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры».
Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом «О телерадиовещании».
В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: » Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона».
Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. «(…) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен», — сказала она.
В свою очередь, директор киносети «Арман» Бауржан Шукенов предложил указать «закадровый перевод или субтитры». С предложением Шукенова согласился руководитель компании «Меломан» Вадим Голенко. «(…) Мы поддерживаем вариант трех «или» — или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры», — добавил он.
«(…) Предлагаю воспользоваться опытом Франции — фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры — самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке», — заявил режиссер Рашид Нугманов.