Новости на Newstaraz.

Сутки напролет: Как казахский язык появился в Google Translate

newstaraz.kz

Иллюстративное фото: TASS

Главный менеджер Google Translate Барак Туровски вспомнил, как команда вводила казахский язык в 2014 году в онлайн-переводчик. В то время данных не хватало, и все вводилось вручную сотнями и тысячами казахстанцев, сообщает «Медуза».

Google Translate уже давно поддерживал эсперанто и некоторые вымирающие языки, а вот казахского языка в нем не было долгое время.

Как пояснил Барак Туровски, так случилось из-за недостатка данных. К примеру, эсперанто владеет довольно значительное количество людей, но соотношение количества говорящих и объема обучающих данных разрыв был намного меньше, чем у казахского языка.

«Разрыв должен быть не очень большим; если носителей языка много, а данных — мало, то качество перевода никогда не достигнет приемлемого уровня», — пояснил Туровски.

Поэтому, как отметил Туровски, фидбек и участие людей очень важны. В 2014 году компания запустила Google Translate Community — инструмент для краудсорсинга, по просьбе казахстанцев.

«Мы работали над новыми языками, и казахский был одним из кандидатов.Это довольно распространенный язык — на нем говорят до 25 миллионов человек, но данных для обучения по нему почти нет. Поэтому добиться хорошего качества перевода с такого языка очень трудно. А люди очень просили сделать поддержку.

Похожие статьи

В итоге мы сказали — данных не хватает (речь идет об отсутствии массива переводов с казахского на английский и обратно), если сделаете базу — подключим поддержку», — вспоминает Туровски.

В итоге был запущен примитивный механизм — собрали 300 добровольцев: кто-то переводит, кто-то читает и оценивает перевод.

Задача была — собрать два миллиона фраз, с этим уже можно работать. И вот буквально через неделю фраз набралось уже несколько тысяч.

Оказалось, управление центральных коммуникаций президента Казахстана устроило пресс-конференцию и попросило всю страну помогать. Заявление, кстати, было на русском. И вот сотни, тысячи человек сидели и переводили в режиме 24 на 7«, — рассказывает главный менеджер проекта.

Сейчас переводчик ждут масштабные изменения. В его основу будут положены нейросети.

«Речь идет о технологии, которая имитирует механизмы работы мозга. Главное здесь, что машина теперь может учитывать контекст — то есть переводятся не слова и фразы, а законченные предложения.

Предыдущее поколение машин не могло обработать фразы, в которых было больше пяти слов. Теперь система смотрит на предложение целиком и старается найти нужные варианты для перевода. В результате получается гораздо более живой перевод«, — рассказал Туровски. 

newstaraz.kz
Вам также могут понравиться

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

newstaraz.kz

where to buy viagra buy generic 100mg viagra online
buy amoxicillin online can you buy amoxicillin over the counter
buy ivermectin online buy ivermectin for humans
viagra before and after photos how long does viagra last
buy viagra online where can i buy viagra
Translate »